首页 > 艺术家作品 > 上世纪最古怪荒谬的英国女诗人

上世纪最古怪荒谬的英国女诗人

一行一线一行一线2019/12/11

上世纪最古怪荒谬的英国女诗人

—Edith Sitwell









W MAGAZINE

致敬演绎英国诗人Edith Sitwell

Tim Walker&Tilda Swinton

/ / / / / /


在介绍本次的灵感缪斯之前,我们先来介绍一下以英国知名奇幻诗人Edith Sitwell为灵感的一组大片作品。虽经常说英国女演员Tilda Swinton自带一股空灵冷酷的魅力,能轻易驾驭帅气逼人的中性装和冷艳的女皇形象,但其实可塑性极高的她基本上能套上任何角色。




或者时尚摄影大师Tim Walker就是看中这一点,多年来与Swinton不停合作,拍摄过无数奇幻风格的作品。在W Magazine最新一次的摄影中,Swinton就扮演了英国诗人Edith Sitwell。巧合的是,斯文顿跟Edith Sitwell还是表亲。 Edith Sitwell八岁的时候还在斯文顿曾祖母的婚礼上做过小花童。



——Tilda Swinton穿着Gucci连衣裙; Marc Jacobs腰带(戴头巾); 戒指:(右手)Vela,(左手,左起)Uno de 50,A.Brandt + Son,Lisa Eisner Jewelry,Lisa Eisner Jewelry。







——Tilda Swinton穿着Michael Kors Collection上衣和裙子; 戒指:(右手,左起)造型师自己,Elsa Peretti为Tiffany&Co。(左手,左起)Uno de 50,造型师自己; Monvieve短项链; Camilla Dietz Bergeron项链; 造型师自己的头巾。


相片里Swinton画上极幼、弧形的眉,捆着头巾,戴上多只夸张夺目的戒指,把手举在脸的旁边,身穿多套来自Gucci、Giorgio Armani、Michael Kors、Givenchy和Dior等的服装;她钻进典雅大宅和花丛中,拍摄地则是Edith Sitwell童年的居住地——德比郡的Renishaw Hall。



——Tilda Swinton穿着Kwaidan Editions人造皮草; Dior连衣裙; 来自纽约Vintage的复古帽子; Alice Cicolini戒指; Urban Zen手链; Gucci裤袜; Marc Jacobs鞋子。


——Renishaw Hall, the childhood home of Edith Sitwell in Derbyshire, England, remains in the family.









Edith Sitwell

Edith Sitwell1887 - 1964

极简主义的色彩和哥特风的It Girl

/ / / / / /




Sitwell 以让人出其不意的写作方式闻名

对图像有着戏剧般的感受力

擅长运用风格化的比喻营造华美的氛围

而当这份能力运用到现实相关的题材时则显得更为有力量







有关伦敦闪电战的《 Still Falls The Rain 》是她最为著名的作品

通过反复,加重的韵脚

以及基督徒意象的苦难描写

这部作品如同战争一般给人留下深刻的影响












以奇异、前卫的写作风格闻名的英国诗人Edith Sitwell

在半个世纪前

就在自己的造型穿衣上诠释着她的诗歌风格

正如Terry Newman在新书《传奇作家和他们的穿着》

(Legendary Authors and the Clothes They Wore)中写到

“The theatricality of Edith’s dress sense mirrored her literary approach”



——Wyndham Lewis’s portrait of Sitwell, 1923–1935.



——edith sitwell jewellery





设计师 Rick Owens 也常常在社交媒体上

发布她的照片作为inspiration









Marilyn Monroe也是她的忠实读者







硬朗且有种异域风情的狭边帽

充满异国情调的turban

超大size的戒指、巴洛克风格项链

以及极简主义的天鹅绒纯色长袍…

都是Edith衣柜里的常驻单品








也许换作另外一个人,如此“厚重”的装扮

早就被掩埋住了

但是Edith却完全能驾驭住这一身

不得不说这也是她内在写作的灵魂,在服饰上的呈现

如此看来,她本人又何尝不是她最优秀的一篇前卫诗歌呢?





在 1948 年由 Horst.P.Horst 拍摄的纽约 Vogue 大片中

Sitwell 穿着红色外套

戴着蓝宝石戒指与搭配两个巨大的胸针

非常波西米亚。









下面这首《雨还在下》就是西特韦尔一首著名的反战诗。

 Still falls the Rain

(The Raids, 1940, Night and Dawn)

Still falls the Rain

Dark as the world of man, black as our loss---

Blind as the nineteen hundred and forty nails

Upon the Cross.

Still falls the Rain

With a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beat

In the Potter’s Field, and the sound of the impious feet

On the Tomb:

Still falls the Rain

In the Field of Blood where the small hopes breed and the human brain

Nurtures its greed, that worm with the brow of Cain.

Still falls the Rain

At the feet of the Starved Man hung upon the Cross.

Christ that each day, each night, nails there

have mercy on us---

On Dives and on Lazarus:

Under the rain the sore and the gold are as one.

Still falls the Rain---

Still falls the Blood from the Starved Man's wounded Side:

He bears in His Heart all wounds, --- those of the light that died,

The last faint spark

In the self-murdered heart, the wounds of the sad,

uncomprehending dark,

The wounds of the baited bear---

The blind and weeping bear whom the keepers beat

On his helpless flesh... the tears of the hunted hare.

Still falls the Rain---

Then O Ile leape up to my God: who pulles me doune---

See, see where Christ's blood streames in the firmament:

It flows from the Brow we nailed upon the tree

Deep to the dying, to the thirsting heart

That holds the fires of the world--- dark-smirched with pain

As Caesar's laurel crown.

Then sounds the voice of One who like the heart of man

Was once a child who among beasts has lain---

"Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee."

01.png

中文版:刘守兰 译

   雨还在下

雨还在下——

如世人般哀怨,如伤亡般凄怆

如同一千四百颗钉子

散乱钉在十字架上。

雨还在下

那如心脏跳动的声音旋即变成

铁锤般的敲击声

在义冢间回荡,那不虔诚的脚步声

在墓地里回响:

雨还在下

鲜血流淌的战场孕育着微弱的希望

人类的大脑

培育者贪婪,蠕动着该隐的标记。

雨还在下

雨点打在十字架上饿殍的脚上。

耶稣,每天,每夜,都钉在那里,给我们宽恕——

不论是戴夫斯还是拉撒路

脓疮和黄金不分彼此。

雨还在下——

血依然从饥饿人的伤口流出:

他忍受着心中的一切创痛——那熄灭的光芒

那最后一束微弱的火光

摇曳在自我残杀的心灵里,

那悲哀的,不可理喻的发黑的伤口

那惨遭戏弄的大熊的伤口——

那失明的,哭泣着的大熊,主人的鞭子

抽打在它无助的肉体上......还有那被猎获的野兔。

雨还在下——

呵~我将纵身跃起:是谁把我拉下?

看耶稣的鲜血在天空流淌:

它从我们钉在树上的标记中流出

深深地流入奄奄待毙的士兵,流入干涸的心灵

那心中燃烧着整个世界的火花——因痛苦而污秽不堪

一如凯撒的桂冠。

接着响起一个声音,恰如人的心灵

曾经充满童心,却躺卧于兽群中

“我爱心依旧,纯真依旧,我的鲜血,为你而流。”